Nàng cuộn tròn người, dựa vào trong một vòng ôm ấm áp.
Mơ mơ màng màng, phảng phất như đang nằm mơ, nàng không ngừng chìm nổi trong bóng tối, nửa mê nửa tỉnh giữa tra tấn thống khổ và tối tăm vô tận. Có lúc thân thể cảm thấy rất nặng nề, ngay cả động đậy ngón tay một chút cũng không thể, có lúc cảm thấy rất nhẹ, giống như một con diều giấy đã mất đi cuộn chỉ, một cơn gió nhẹ đã có thể thổi nàng bay đi.
Một loại cảm giác bất lực và sợ hãi sâu sắc túm lấy nàng, nàng không tự giác dựa sát vào lòng người đi vào, đưa tay níu chặt y phục của hắn, đầu ngón tay chạm vào nhiệt độ cơ thể nóng rực của hắn. Vòng ôm này giống như đã từng quen thuộc, khiến lòng nàng rất yên bình, nàng than nhẹ một tiếng, rơi vào trong mộng cảnh vô biên.
Trong bóng tối, giống như có một sức lực mạnh mẽ, lôi nàng quay về nơi sâu ký ức, một đoạn quá khứ nàng đã từng gắng hết sức muốn xóa đi.
Đó là một hoàng hôn cuối thu, tà dương đã xuống núi, chỉ sót lại ráng chiều khắp bầu trời.
Bạch Tố Huyên mặc một bộ trang phục cưỡi ngựa bằng gấm màu xanh nhạt, trên hông đeo đai ngọc thêu hoa ngọc trâm, bộ áo liền quần này do nàng tự may, chỉ mặc khi cưỡi ngựa. Thật ra nàng vừa mới học cưỡi ngựa, là Nhan Túc dạy cho nàng. Nhan Túc ra khỏi Lệ Kinh đi làm việc, trước khi hắn đi, nàng vẫn cưỡi không vững vàng, mấy ngày nay hắn đi, ngày ngày nàng đều đến mã trường tập luyện, đến bây giờ đã cưỡi tương đối thành thạo. Nàng biết được từ chỗ Tạ Địch Trần rằng hôm nay Nhan Túc sẽ quay về, bèn nói với phụ thân muốn đến mã trường để cưỡi ngựa. Ở mã trường, nàng bảo Bạch Tú Cẩm dẫn tùy tùng đi, tự mình lén cưỡi ngựa đến nơi này để đón hắn.
Nàng biết mỗi lần hắn về kinh đô đều sẽ vào thành từ Tuyên Đức môn, cho nên đi thẳng từ con đường bên ngoài Tuyên Đức môn lên phía bắc. Nàng liên tục đánh ngựa đến dưới chân một ngọn núi cao, sắc trời tối dần, nhưng vẫn không thấy Nhan Túc xuất hiện.
Đường cổ vắng vẻ, gió lạnh âm u, gió thổi cỏ dại, đâu đâu cũng thấy hoang vu. Hai tay nàng ôm cánh tay, cảm nhận được có chút rét lạnh.
Lúc này nàng đã có chút cảm giác hối hận vì sự xúc động của mình, mặc dù nàng mặc y phục của nam tử, nhưng thân hình này của nàng vẫn có thể khiến người ta vừa nhìn đã nhận ra là nữ tử, ngộ nhỡ gặp phải kẻ xấu sẽ không hay. Nàng nhớ, trong ngọn núi gần đây, thỉnh thoảng cũng có sơn tặc qua lại. Nghĩ như vậy, nàng lập tức muốn quay ngựa đi về, đúng lúc này, nàng nhìn thấy trong trời chiều nặng nề, một đội nhân mã đi đến bên đây, một người ở giữa đoàn kỵ mã được các tùy tùng vây quanh thúc ngựa đi tới.
Trong lòng Bạch Tố Huyên vui mừng khôn xiết một hồi, hai chữ Liên Thành gần như sắp gọi ra, lại cười gian xảo, giơ roi phóng ngựa phi về phía trước. Nàng vừa giơ roi phi đến, vừa cất giọng hát:
Yêm đãi xạ lan tai, phấn hương tí, uyên ương cảnh, do nhĩ thủy ngân tí, chu sa ban, phỉ thúy thanh.
Đáo xuân lai tiểu trọng lâu sách trượng đăng, khúc lan biên bả tí hành, nhàn tầm phương, muộn tuyển thắng.
Đáo hạ lai truy lương viện, cận thủy đình, bích sa trù, lục song tịnh, châm xuyên châu, phiến phác huỳnh.
Đáo thu lai nhập lan đường, khai họa bình, khán ngân hà, ngưu nữ tinh, bạn thiêm hương, bái nguyệt đình.
Mặc dù giọng hát của Bạch Tố Huyên không phải quá lảnh lót, nhưng có sự đặc biệt riêng. Câu kịch này là nàng nghe người kể chuyện trong quán trà hát, lúc này đã học theo rồi mô phỏng. Nàng vừa hát, vừa vung roi, phóng ngựa chạy vụt qua bên cạnh đội nhân mã kia, thấy những tùy tùng đó không một ai nhận ra mình, ngược lại dừng ngựa nghiêng đầu nhìn nàng, ánh mắt kỳ lạ kinh ngạc. Trong lòng nàng càng cảm thấy buồn cười hơn, vì thế tiếp tục hát:
Đáo đông lai phong gia nghiêm, tuyết sạ tình, trích sơ mai, tẩm cổ bình, hoan tầm thường, nhạc dư thặng.
Na thì tiết, sấn tâm tính, do tha kiều si, tẫn tha nộ tăng, thiện dã thiên nghi, ác dã tương xưng.
Triêu chí mộ bất chuyển ngã giá nhãn tinh, tư tư thứ định, đoan đích hàn vong nhiệt, cơ vong bão, đống vong lãnh.
(Trích từ lời kịch của Quan Hán Khanh)
Hát xong câu cuối cùng, con ngựa vừa hay
/310
|